حامی کتاب و کتابخوانی / بجنورد ، خراسان شمالی

۱۴۲ مطلب در مهر ۱۴۰۴ ثبت شده است

آمادگی حرفه ای برای ریاضی هفنم

 

انتشارات زبان علم

حامی کتاب و کتابخوانی

بجنورد

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

معلمان خلاق داستان های جذاب خلق می کنن

 

انتشارات زبان علم

حامی کتاب و کتابخوانی

بجنورد

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

10 جلسه هم برای یادگیری زبان زیاده

انتشارات زبان علم

حامی کتاب و کتابخوانی

بجنورد

خراسان شمال

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

آموزش مهارت های زندگی

 

انتشارات زبان علم

حامی کتاب و کتابخوانی

بجنورد

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

شعله های خاموش یه زودی...

 

انتشارات زبان علم

حامی کتاب و کتابخوانی

بجنورد

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

سرنوشت زبان در عصر دیجیتال

سرنوشت زبان در عصر دیجیتال

نوشتن میان پیامک و شعر؛

سرنوشت زبان در عصر دیجیتال

یافته‌های یک نظرسنجی تازه نشان می‌دهد که نوشتن در آمریکا بیش از هر زمان دیگری به پیامک و ایمیل تنزل پیدا کرده است. با این حال هنوز کسانی هستند که با خط تیره، نقطه‌ویرگول و واژه‌های خلاقانه، شعله‌ ادبیات را روشن نگاه می‌دارند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، موسسه نظرسنجی YouGov با انتشار گزارشی در وب‌سایت خود نشان می‌دهد که بیشتر آمریکایی‌ها به طور روزانه پیامک می‌نویسند (۷۴ درصد) و بخش بزرگی نیز ایمیل را دست‌کم به صورت هفتگی به کار می‌گیرند (۶۷ درصد). در مقابل، نوشتن متون خلاقانه یا شخصی مانند داستان، مقاله، دفترچه یادداشت یا شعر بسیار کمتر رایج است. برای نمونه، اکثریت آمریکایی‌ها گفته‌اند که هرگز داستان یا شعر ننوشته‌اند.

گروه‌های سنی تفاوت محسوسی نشان می‌دهند: بیش از نیمی از افراد زیر ۳۰ سال گفته‌اند که داستان یا مقاله می‌نویسند، در حالی که این میزان در میان بالای ۶۵ سال به حدود یک‌پنجم کاهش می‌یابد.

از نظر خودارزیابی، تنها ۲۴ درصد آمریکایی‌ها خود را «نویسندگان خوب» می‌دانند، ۴۷ درصد در سطح «نسبتاً خوب» قرار می‌گیرند و حدود یک‌چهارم خود را چندان توانمند نمی‌دانند. کسانی که مدرک دانشگاهی دارند یا سن بالاتری دارند، بیشتر احتمال دارد که خود را نویسنده خوب توصیف کنند.

در زمینه نشانه‌گذاری، نقطه و حروف بزرگ بیشترین استفاده را دارند (به ترتیب ۷۲ و ۶۴ درصد «خیلی زیاد»). در مقابل، تنها ۱۱ درصد از مردم به طور منظم نقطه‌ویرگول می‌گذارند و ۴۱ درصد می‌گویند گاهی از خط تیره استفاده می‌کنند. این عدد میان کسانی که خود را «نویسندگان خوب» می‌دانند بالاتر است (۵۴ درصد) و میان کسانی که نویسندگی را خوب بلد نیستند به ۲۱ درصد می‌رسد.

داده‌ها همچنین نشان می‌دهند که اغلب آمریکایی‌ها هنوز به ابزارهای هوش مصنوعی برای نوشتن روی خوش نشان نمی‌دهند: ۶۰ درصد گفته‌اند هرگز از آن استفاده نکرده‌اند. شکاف سنی در این زمینه چشمگیر است؛ ۷۶ درصد افراد بالای ۶۵ سال هرگز از AI استفاده نکرده‌اند، در حالی که کمتر از نیمی از زیر ۳۰ سال چنین پاسخی داده‌اند.

کاربرد هوش مصنوعی برای نوشتن بیشتر به ایده‌پردازی (۵۰ درصد کاربران AI)، بازنویسی جمله‌ها (۴۸ درصد) و تحقیق (۴۷ درصد) محدود است. تنها ۱۸ درصد از کاربران گفته‌اند که کل یک متن را به کمک AI می‌نویسند و سپس ویرایش می‌کنند.

این نظرسنجی بین ۲۷ تا ۲۹ اوت ۲۰۲۵ با مشارکت ۱۱۴۷ شهروند بزرگسال آمریکایی انجام شده و حاشیه خطای آن حدود ۴ درصد گزارش شده است.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

کتاب کار جذاب برای دانش آموزان سال سوم ابندایی

 

انتشارات زبان علم

حامی کتاب و کتابخوانی

بجنورد

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

زبان گردی به زبان بسیار ساده

انتشارات زبان علم

حامی کتاب و کتابخوانی

بجنورد

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

داستان نویسی در قالب سوال و جواب

انتشارات زبان علم

حامی کتاب و کتابخوانی

بجنورد

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

ترجمه باید به واژگان وفادار بماند؛ مترجم نمی‌تواند از اصل متن فاصله بگیرد

ترجمه باید به واژگان وفادار بماند؛ مترجم نمی‌تواند از اصل متن فاصله بگیرد

احمد پوری نویسنده و مترجم:

ترجمه باید به واژگان وفادار بماند؛ مترجم نمی‌تواند از اصل متن فاصله بگیرد

البرز - احمد پوری مترجم و نویسنده با تأکید بر اهمیت وفاداری به متن اصلی گفت: در ترجمه آثار ادبی، هر کلمه باید دقیقاً منتقل شود و مترجم نمی‌تواند ذره‌ای از اصل متن فاصله بگیرد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در کرج، احمد پوری در نشست رونمایی کتاب «پشت درخت توت» که در سالن هارمونی کرج و با حضور علاقه‌مندان به کتاب و ادبیات برگزار شد، گفت: مجموعه زوایای مثلث همیشه ۱۸۰ درجه است. حالا من به‌عنوان مترجم چگونه می‌توانم ذره‌ای از متن فاصله بگیرم؟ باید کلمه به کلمه، همان واژه‌هایی که در اصل جمله آمده، منتقل شوند. حتی کوچک‌ترین تغییر مثل این است که ۱۸۰ درجه به ۱۲۰ درجه تبدیل شود.

ترجمه باید به واژگان وفادار بماند؛ مترجم نمی‌تواند از اصل متن فاصله بگیرد

این نویسنده و مترجم گفت: در علوم پایه و ناداستان‌ها مثل تاریخ، جغرافیا و فلسفه، ترجمه حتی به نزدیک‌ترین واژه‌ها هم وفادار می‌ماند و دقت به واژگان اهمیت بالایی دارد. اما به محض اینکه اثر اصلی، جنبه هنری پیدا می‌کند، یک عامل دیگر وارد می‌شود به نام آفرینش. در این بخش، هیچ فرمول مشخصی وجود ندارد و مترجم نیز ناگزیر است در فرآیند آفرینش اثر نقش داشته باشد.

پوری در ادامه همچنین توضیح داد: ورودش به عرصه ترجمه شعر کاملاً تصادفی بوده است و با ترجمه چند شعر از ناظم حکمت آغاز شده و پس از آن این مسیر را با ترجمه آثار نزار قبانی، آنا آخماتوا و پابلو نرودا ادامه داده است.

ترجمه باید به واژگان وفادار بماند؛ مترجم نمی‌تواند از اصل متن فاصله بگیرد

وی تأکید کرد: بین ترجمه و تألیف، تألیف همواره علاقه و انگیزه اصلی زندگی‌اش بوده است.

در خلال این توضیحات، احمد پوری شعرهایی از آنا آخماتوا، ناظم حکمت و نزار قبانی را نیز برای حضار قرائت کرد و فضای نشست با حال و هوای ادبی و هنری پر شد.

در ادامه این نشست که با هدف گرامیداشت روز جهانی ترجمه برگزار شد، ساناز اسفندیاری گفت: خدا را شاکرم که سال ۹۶ با همراهی جمعی از دوستان جوان توانستیم انجمن صنفی مترجمان استان البرز را راه‌اندازی کنیم. این انجمن از ابتدا دو هدف را دنبال کرده است: نخست احقاق حقوق مترجمان، و دوم ارتقای جایگاه حرفه‌ای آنان در قالب یک فعالیت صنفی و غیردولتی.

رئیس انجمن صنفی مترجمان استان البرز ادامه داد: البته نمی‌توانم بگویم در همه زمینه‌ها موفق بوده‌ایم؛ چراکه قوانین و مقررات موجود گاهی مانع می‌شوند و در مسیر فعالیت صنفی معمولاً سنگ‌اندازی‌هایی وجود دارد. اما آنچه در توانمان بوده را بی‌دریغ صرف کرده‌ایم و تمام تلاش ما این بوده که انجمن فعال بماند و به مسیر خود ادامه دهد.

ترجمه باید به واژگان وفادار بماند؛ مترجم نمی‌تواند از اصل متن فاصله بگیرد

درباره کتاب پشت درخت توت

پشت درخت توت دومین رمان احمد پوری است که توسط نشر «نیماژ» منتشر شده است. داستان در دهه چهل و در تبریز آغاز می‌شود و زندگی سیروس، معلمی در یک روستا را روایت می‌کند که به دلیل شرایط سیاسی آن زمان ناچار می‌شود خانه و خانواده‌اش را ترک کند. همسر او، نسرین، و دو پسرشان در غیاب او با دشواری‌های بسیاری روبه‌رو می‌شوند. در کنار این خانواده، شخصیتی به نام دکتر پوراحمد نیز حضور دارد که علاقه‌ای صادقانه به نسرین دارد و در زندگی خانواده نقشی پررنگ ایفا می‌کند.

رمان ساختاری چندلایه دارد و به صورت «داستان در داستان» روایت می‌شود. بخشی از متن به نویسنده‌ای اختصاص دارد که نمی‌تواند اثر نیمه‌کاره‌اش را کامل کند و شخصیت‌ها خودشان وارد عمل می‌شوند و روایت را پیش می‌برند. به این ترتیب، اثر به رمانی چندصدایی تبدیل می‌شود که شخصیت‌ها استقلال بیشتری از نویسنده دارند.

ترجمه باید به واژگان وفادار بماند؛ مترجم نمی‌تواند از اصل متن فاصله بگیرد

زمینه اصلی رمان به آرمان‌خواهی و فداکاری می‌پردازد و نشان می‌دهد که چگونه آرمان‌های بزرگ می‌توانند پیامدهایی مانند مرگ، جدایی و تنهایی برای انسان‌ها به همراه داشته باشند. احمد پوری تأکید کرده است که هدف او روایت مستقیم مبارزات سیاسی نبوده، بلکه نشان دادن تأثیر سیاست بر زندگی روزمره آدم‌ها بوده است.

منتقدان فرم تازه و چندصدایی رمان را ستوده و آن را نقطه تمایز این اثر در کارنامه ادبی احمد پوری دانسته‌اند.

نشست رونمایی کتاب پشت درخت توت فرصتی شد تا همزمان درباره ترجمه و جایگاه مترجمان صحبت شود. احمد پوری با مثال‌های روشن اهمیت وفاداری به متن و مرز باریک میان ترجمه و آفرینش ادبی را بیان کرد و ساناز اسفندیاری نیز از ضرورت فعالیت‌های صنفی برای مترجمان سخن گفت.

رمان پشت درخت توت با ساختار چندصدایی و روایت انسانی، تصویری از تأثیر سیاست بر زندگی فردی و خانوادگی ارائه می‌دهد و نشان می‌دهد که چگونه آرمان‌ها و انتخاب‌های اجتماعی می‌توانند سرنوشت انسان‌ها را تغییر دهند.

  •  
  •  
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰